A British holidaymaker was put off his food when he noticed that a restaurant in Poland was accidentally offering 'cervical cancer' on its menu.
Owen Durray, 32, had popped into Bee Jay's restaurant in Poznan for a bite to eat when he spotted the translation mix-up.
One of the dishes on the menu was described as "cervical cancer served on beetroot carpaccio with mustard honey dip".
According to the Mirror, Mr Durray, from Kent, said: "No one I know has had cervical cancer but I can imagine that if it had been seen by somebody else they might have been well upset.
"As it was, I quickly lost my appetite, the meaning doesn't exactly encourage you to order anything does it?"
Mr Durray highlighted the unfortunate error to staff, who said it was actually meant to say crayfish.
According to Translate Media, a spokesman for the restaurant said: "This was a mistake in translation. The food item was for crayfish and somehow that got turned into cervical cancer. We will be having a word with our translator. We apologise if we have offended anyone."
Translate Media explains how if you perform the same translation on Google Translate, "typing in 'crayfish', translating it to Polish ('rak'), then back into English, it does translate back into the English word 'cancer'".
Mice and cockroaches found by airline food inspectors
Passenger served live maggots on Qantas flight