Funny money idioms from around the world
There are plenty of phrases around the world that get lost in translation, and we never really understand the true meaning and it's no different when it comes to money.
All over the world different languages have different ways of talking about money, do you know what it means to have a snake in your pocket? No? Us neither!
GoCompare have put together a list of 10 of the most bizarre turns of phrase from around the world:
1. France - Jeter l'argent par les fenêtres
Literal translation: to throw money through the windows
Meaning: To carelessly spend money/waste money
2. Spain - Tiene más lana que un borrego
Literal translation: He has more wool than a lamb
Meaning: To have a lot of money
3. Germany - Leben wie die Maden Im Speck
Literal translation: To live like a maggot in bacon
Meaning: To have a luxurious lifestyle
4. Dutch - Iets voor een appel en een ei kopen
Literal translation: Buying something for an apple and an egg
Meaning: Bought very cheap
5. Poland - Mieć węża w kieszeni
Literal translation: To have a snake in your pocket
Meaning: To be cheap/tight fisted
6. Italy - Avere le braccine corte
Literal translation: To have short arms
Meaning: To be cheap/tight fisted
7. Bulgaria - Приятелството си е приятелство, но сиренето е с пари
Literal translation: Friendship is friendship, but cheese costs money
Meaning: don't take advantage of a friend's generosity
8. Wales - Mae fe'n cadw draenog yn ei boced
Literal translation: He keeps a hedgehog in his pocket
Meaning: He's tight with money
9. Russia - ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ
Literal translation: То fly through the chimney
Meaning: To be financially ruined/go bankrupt
10. Sweden - Att köpa grisen i säcken
Literal translation: To buy the pig in the bag
Meaning: to buy/do something unseen